Song English Translation: Journey • Home 旅途 • 故乡

Journey • Home
旅途 • 故乡

Song: 梦と叶桜 (Yume to Hazakura) by 青木月光 (Aoki Gekkoh)
Lyrics: 恨醉 (Hen Zui)
Post production/harmony/vocals: 齐栾 (Qi Luan)
English lyrics translation: bearbear

是谁在问你,不知客人从何来啊?
Who is it that’s asking you, dear guest from whence dost thou come?

遗世回声里,你曾说他是你的家。
In the echoes of a world left behind, you’ve once said that he was your home.

又是谁问呢,你知否天地几重啊?
And who was it that asked, how many layers there were to the heavens and earth?

你想他离你多远,浮世自有多大。
How far you want him to be away from you, was how large the whole world was.

多少人,问你要去向哪?
How many people were there, asking whither goest thou?

你不答,只踏山啊水啊。
You did not answer, only kept on treading past the mountains and waters.

只怕啊,停下脚步会又错过了他,
Your only fear was, if you stop walking you’ll miss him,

原来你,只是在想家。
as it turns out, you were only homesick.

来世的他如何把今生的你认出啊?
How will he in his afterlife recognize you from this lifetime?

心头土,已开满隔世的芳华,
The soil burying my heart, has bloomed with fragrance from another time,

纵梦里,还藏着那句来不及说的话,
even in my dreams, still hides the one sentence I did not get the chance to utter,

也不过,问句「是耶非耶」啊。
it’s nothing but a question, asking “is it or is it not.”

~ ~ ~

是谁在问你,不知客人从何来啊?
Who is it that’s asking you, dear guest from whence dost thou come?

遗世回声里,你曾说他是你的家。
In the echoes of a world left behind, you’ve once said that he was your home.

又是谁问呢,你知否天地几重啊?
And who was it that asked, how many layers there were to the heavens and earth?

你想他离你多远,浮世自有多大。
How far you want him to be away from you, was how large the whole world was.

多少人,问你要去向哪?
How many people were there, asking whither goest thou?

你不答,只踏山啊水啊。
You did not answer, only kept on treading past the mountains and waters.

只怕啊,停下脚步会又错过了他,
Your only fear was, if you stop walking you’ll miss him,

原来你,只是在想家。
as it turns out, you were only homesick.

来世的他如何把今生的你认出啊?
How will he in his afterlife recognize you from this lifetime?

心头土,已开满隔世的芳华,
The soil burying my heart, has bloomed with fragrance from another time,

纵梦里,还藏着那句来不及说的话,
even in my dreams, still hides the one sentence I did not get the chance to utter,

也不过,问句「是耶非耶」啊。
it’s nothing but a question, asking “is it or is it not.”

~ ~ ~

三生三世的旅途磨破他们双足啊,
Three lives three worlds’ worth of journey has blistered their feet,

血色鲜艳了三生路上的花。
Bright scarlet stained the flowers on the Three Lives Road.

他们遍体鳞伤却笑着说前世的话,
Their bodies were battered but they smiled and spoke words of past lives,

说起了,那句「你是我的家」。
Speaking of that one phrase, saying that “you are my home.”


Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Translator’s Notes:

I’m currently procrastinating and decided to translate a song request by Shayahe. She/he asked me to translate an ancient Chinese themed song, written for 溯痕 Su Hen’s novel/story《遇蛇》“Snake Encounter.” It’s apparently a very sad BL/yaoi/shoenai story. And based on what I’ve gleamed from the MV, the lyrics, as well as the comments, it’s something I probably usually steer clear from, since it’s so sad. Nonetheless, here is the lyric translation! You can go and read the story if you are intrigued by the song, but unfortunately I won’t be able to provide the translation for that. If you liked the melody, it is actually borrowed from a Vocaloid song called Yume to Hazakura 梦と叶桜, and I quite enjoyed it.

I’m kinda happy with how this translation turned out but isn’t 100% satisfied. So maybe the next time you see this page the translation will have been altered. But no promises. We’ll see how things turn out. 😉

As always, please like, comment, and follow if you’ve enjoyed reading!~ Ciao! ❤

3 comments

  1. Ruvel · June 1, 2018

    where I can read the novel???

    Like

  2. Shayahe · May 10, 2016

    Thank you so much for translated this song , i was waiting for it the whole time 😊😊😊

    Like

Shoot me a message~