Song English Translation: Devout Love 爱的供养

Devout Love
爱的供养

Song: 谭旋 (Tan Xuan)
Lyrics: 于正 (Yu Zheng)
English lyrics translation: bearbear


把你捧在手上
虔诚地焚香
Lighting incense piously, hold you up in my hands

剪下一段烛光 将经纶点亮
Tearing off some candle shine, ’luminate the scrolls

不求荡气回肠 只求爱一场
Not one for the story books, just one love will suffice

爱到最后受了伤哭得好绝望
Love and hurting till the end, sobbing in despair

我用尽一生一世 来将你供养
I use all my life’s worth, devoting it to you

只期盼你停住流转的目光
My only wish that your eyes would settle on mine

请赐予我无限爱与被爱的力量
Bestow on me all the power of never ending love

让我能安心在菩提下,静静的观想
So I could lay peacefully pondering, under the Bodhi tree

~ ~ ~

把你放在心上 合起了手掌
Lay you down on my heart, close my palms and pray

默默乞求上苍 指引我方向
Plead to heaven silently, guide me to my way

不求地久天长 只求在身旁
Not expecting eternity, just you by my side

累了醉倒温柔乡 轻轻地梵唱
Tired fall into embrace, softly chanting

我用尽一生一世 来将你供养
I use all my life’s worth, devoting it to you

只期盼你停住流转的目光
My only wish that  your eyes would settle on mine

请赐予我无限爱与被爱的力量
Bestow on me all the power of never ending love

让我能安心在菩提下,静静的观想
So I could lay peacefully pondering, under the Bodhi tree

~ ~ ~

我用尽一生一世 来将你供养
I use all my life’s worth, devoting it to you

人世间有太多的烦恼要忘
Too much troubles to forget in this world

苦海中飘荡着你那旧时的模样
Your former self floats in the sea of misery

一回头间发现早已踏出了红尘万丈
Turn my head to see that I’ve long left this mortal world


Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Translator’s Notes:

I can say with 1000% certainty that I am so proud of this song! It took me two days to finally figure out most of this song, and two years later I finally figured out a way to translate a few lines that I was stuck on. Last year during the summer I finalized everything and decided I was done with all the editing, I later (way later) made the video. So there we go! This song is a “singable” translation, meaning you can sing it, and the meaning of the original lyrics are also intact.

I REALLY REALLY love this song! I actually found myself singing the English version (my version xD) from time to time while I’m cooking. It’s a shame I can’t really sing, otherwise I’d love to hear this song being done correctly >~< I’m thinking of giving this song to a friend of mine, she’s got a great voice so I think she’ll be able to do it justice 🙂

Also ❤ 何晟铭 Micky He.

As always, please like, comment, and follow if you’ve enjoyed reading!~ Ciao! ❤

4 comments

  1. squinty · April 23, 2015

    Wow, nice! Btw, who’s singing?. They have a nice voice. And if anybody wants to make a cover, hit up me so I can download it.

    Like

    • bearbear · April 24, 2015

      The original singer is Micky He but I sang the English translation myself 🙂

      Like

  2. yy · March 28, 2015

    Oh nice translation of this song!
    This song gives me a lingering feeling to it …..
    especially the last line

    Like

    • bearbear · March 28, 2015

      Thank you 🙂 I LOVE this song! The last line is kinda ambiguous, it could be interpreted as the person saw through the wordiness of life and decided to dedicate themselves to religion, since throughout the song there were a lot of Buddhism related aspects. This is the more likely explanation since 红尘 is what the monks or people of that religion call the world outside of their belief. The world of laity is called 尘世 or 红尘. I couldn’t find one that worked well in the song so I used mortal world, since they could have risen above it all became a Buddha. Anyway, it does leave something to the imagination. 🙂

      Liked by 1 person

Shoot me a message~